terça-feira, abril 18, 2006
Je Vais Te enlever de cette Place
Je Vais Te enlever de cette Place ( Eu vou tirar você desse lugar)
Il regarde, de la première fois que j'arrime ici a été pra me de me
distraire suis venu à la recherche d'amour
Il regarde, a été alors que je t'ai connu dans cette nuit froide
dans leurs bras les problèmes ai oublié
Il regarde, de seconde que j'arrime ici Plus maintenant a été pra de
me distraire me ai senti des nostalgies de toi
Il regarde, uhhh, j'ai eu besoin de leurs affections je me sentais
aussi seul et plus maintenant pouvait plus t'oublier
Je vais te enlever de cette place je vais te prendre pra rester avec
moi et me n'intéresse pas ce qui autres vont penser
Je sais que tu avez de la peur de ne pas donner correctement trouvez
que le passé va être toujours près et qu'un jour je vais me
repentir
Et je veux que tu ne pense pas en rien triste parce que quand l'amour
existe ce qui n'existe pas est temps pra de souffrir
Je vais te enlever de cette place je vais te prendre pra rester avec
moi et me n'intéresse pas ce qui autres vont penser
Il regarde, de la première fois que j'arrime ici a été pra me de me
distraire suis venu à la recherche d'amour
Il regarde, a été alors que je t'ai connu dans cette nuit froide
dans leurs bras les problèmes ai oublié
Il regarde, de seconde que j'arrime ici Plus maintenant a été pra de
me distraire me ai senti des nostalgies de toi
Il regarde, uhhh, j'ai eu besoin de leurs affections je me sentais
aussi seul et plus maintenant pouvait plus t'oublier
Je vais te enlever de cette place je vais te prendre pra rester avec
moi et me n'intéresse pas ce qui autres vont penser
Je sais que tu avez de la peur de ne pas donner correctement trouvez
que le passé va être toujours près et qu'un jour je vais me
repentir
Et je veux que tu ne pense pas en rien triste parce que quand l'amour
existe ce qui n'existe pas est temps pra de souffrir
Je vais te enlever de cette place je vais te prendre pra rester avec
moi et me n'intéresse pas ce qui autres vont penser
::Escrito por Madame Bovary as 10:47
1 Comentários:
Zélia,
Esse é o tipo de idéia supimpa de bacana! Desde o início dos tempos (por volta de 1969 em diante...) toda uma gama de pérolas do cancioneiro bregoriano nacional nunca recebeu o reconhecimento merecido. A música brega tem um papel imprescindível na vida todos: proporcionar uma trilha sonora adequada às horas de desilusionamento chamegativo. São páginas melódicas que por meio do exemplo de vida dos respectivos compositores, vêm consolar e ajudar a amenizar a dor provocada pelo nascimento de indigitadas "gaias" na testa do cidadão (sejam elas daquelas de rosca, cuja raiz ultrapassa o âmbito da caixa craniana e vai atingir em cheio o coração – deixando o sujeito com a premente vontade de se enterrar vivo, se enforcar num pé de alface ou se afogar numa banheira de cachaça, ou simplesmente um par de chifres de tamanho padrão). De qualquer forma, te parabenizo pela iniciativa, de traduzir o maior clássico do Bob Dylan da Central do Brasil para o idioma de Baudelaire. Como diria o mestre Falcão, esse é o tipo de inventiva altamente 100%!
Até mais.
Postar um comentário
::Voltar